Как будет на китайском привет
Перейти к содержимому

Как будет на китайском привет

  • автор:

Разговорный китайский для переписки(приветствие и вопрос) ⁠ ⁠

大家好!Всем привет!Сегодня пост на тему разговорный китайский. Это очень интересная тема для тех, кто узучает китайский и хочет попрактиковаться с носителем. Ну что же, начнём.
Варианты приветствий:
您好!(nín hǎo) — Здравствуйте! (уважительно обращение к старшим)
你好!(nǐ hǎo) — Привет!
早安!(zǎo ān) — Доброе утро!
午安!(wǔ ān) — Добрый день!
! Но следующее слово имеет два смысла!
晚安!(wǎn ān) — Добрый вечер! /Спокойной ночи.
А вообще можно сказать так:
早上(zǎoshang)- Доброе утро!
+ 好(hǎo)
晚上(wǎn shàng) — Добрый вечер!
Если общаться с ровестниками, то:
诶,你好(ēi, nǐ hǎo) -Эй, привет.
Варианты вопроса "Как ты?":
你好吗?(nǐ hǎo ma) — Ты хорошо? /Как ты?
你怎么样?(nǐ zěnme yàng)-Ты как?
谢谢您的关注! Спасибо за внимание!
Р. S. Это была только первая часть

А как это читать-то? Там же тональный язык, расскажите, хоть кратко, а то непонятно.

а как будет -» я сдаюсь на милость императора».

Добавьте расшифровку к первой и последней фразе + приклейте в конец видео с произношением всех фраз по паре раз с тайм-кодами по фразам в описании и будет вполне годный обучающий пост

Аудио-примеры произношения были бы очень полезны, ведь пинь-инь не все умеют читать.

Как человек, которому языки даются тяжело, но пытаюсь освоить испанский (да, не китайский, но все же), могу сказать, что такой подход к обучению бесполезный. Подобного и так в интернете много, когда табличками или списком дают разной степени важности и нужности слова и фразы. Но смысла их вызубривать нет, если не знаешь как правильно произносить и куда ставить ударение. Ну и я не разбираюсь, но многие говорят, что важны тона

Самый лучший вариант — начать с основ. Звуки, ударения, какие к ним применяются правила, какие бывают исключения. Т.е. чтобы изначально люди поняли как правильно выговаривать и заучивали слова верно. Ибо если запомнить с неправильным ударением или тоном, то потом тяжелее поставить правильное, чем когда изначально делаешь все верно

Это первое, а второе — русскими буквами писать транскрипцию. Для примера возьму испанское простое слово «дом» — «casa», читается [кАса]. Ударение, соответственно, на первую букву «а». В таком виде поймут все. Но в любом случае сначала ударения и прочие. У меня вот в книжке хороший вариант, объясняют как ставить ударение, как выговаривать букву и сразу пример. Потом эти слова из примеров можно заучить

Если уж делать, то нормально, а не тяп ляп. Удачи)

30+ полезных фраз/слов на китайском для переписки с поставщиком⁠ ⁠

Привет, я контрабандистка Нури, живу в Китае и работаю в логистической компании.

Задавать вопросы поставщикам в Китае на сайтах 1688 и Taobao 一 это нормально. И не сложно, если знать несколько правил и точных фраз на китайском языке.

Для общения с поставщиком используйте приложение WeChat или AliWangWang (капля) 一 внутреннее приложение 1688 и Taobao.

Чаще всего переписка нужна, чтобы уточнить наличие товара, размеры товара в упаковке и вес, заказать образец, договориться об упаковке и брендировании, скидке на опт и узнать скорость отгрузки.

Как начать общение

2.Ссылка на товар (предмет обсуждения).

Я подготовила популярные фразы, которые помогут вам общаться с китайскими поставщиками.

Первые фразы:

Обсуждаем заказ:

Как эффективно переводить фразы с русского языка на китайский:

1.В Google-переводчике переведите фразу с русского на китайский (упрощенный), с китайского упрощенного на английский, с английского на русский. Или сделайте иначе: русский 一 английский 一 китайский 一 русский. Если смысл не сильно изменился, то фразу можно использовать.

2.Формулируйте короткие фразы и предложения. Не общайтесь с китайскими поставщиками большими абзацами текста, так как высок риск, что вас не поймут из-за ошибок автоматического перевода.

3.Для достижения точного перевода используйте не только Google-переводчик, но и словарь (например: bkrs.info ).

4.Если поставщик начал общаться с вами и вдруг долго не отвечает, то, скорее всего, не понял вашу последнюю фразу. Спросите: «你明白这个问题吗?一 Вы понимаете мой вопрос?», чтобы ускорить процесс.

Если знаете какие-то полезные фразы на китайском языке, которые пригодятся на переговорах, то пишите их в комментариях 🙂

Острое мороженное⁠ ⁠

Сегодня увидела новость, что в Белоруссии выпустили мороженое в вафельном стаканчике с вишней, перцем чили и молотым перцем для любителей чего-то эдакого 😅

Острое мороженное Китай, Китайская кухня, Мороженое, Чили, Перец, Китайский язык, Острое, Острый перец, Еда, Необычная еда, Длиннопост

В Китае подобное мороженное (红油冰淇淋) уже довольно давно пользуется спросом. Оно особенно популярно в провинции Сычуань, кухня которой отличается обилием перца в блюдах и считается одной из самых острых ("не остро – не вкусно" 无辣不欢). Это ванильное мороженное, которое сверху полито чили маслом. В отзывах говорят, что это очень необычно, но вкусно..

Острое мороженное Китай, Китайская кухня, Мороженое, Чили, Перец, Китайский язык, Острое, Острый перец, Еда, Необычная еда, Длиннопост

Острое мороженное Китай, Китайская кухня, Мороженое, Чили, Перец, Китайский язык, Острое, Острый перец, Еда, Необычная еда, Длиннопост

Если кто-то пробовал в Китае или в Белоруссии (или делал сам) — поделитесь впечатлениями!

Лошадок очень любит просто⁠ ⁠

Наверное, самая дорогая конюшня в мире Heilan Equestrian Club. Построена в городе Синьцяо местным миллионером.

На самом деле это вовсе не конюшня арабского шейха, а шоу-рум элитного конно-спортивного клуба, принадлежащего владельцу компании по производству мужской одежды Heilan Home — миллиардеру Чжоу Цзяньпину.

Heilan Equestrian Club находится в городском уезде Цзянъинь на востоке Китая. На площади 26 гектаров расположены конюшни, комплекс для обучения верховой езде, гостиница, рестораны.

В клубе работает более 40 профессиональных тренеров. Его членами являются около сотни состоятельных любителей верховой езды.

Здесь содержатся представители лучших пород лошадей из Германии, Нидерландов, Испании и Португалии.

Первоначальные инвестиции в строительство комплекса составили более 1,3 млрд юаней (около 175 млн евро).

Чжоу Цзяньпин является президентом клуба. Forbes оценивает его состояние в 3,6 млрд долларов.

Лошадок очень любит просто Китайцы, Китай, Богачи, Лошади, Богатство, Вертикальное видео, Иностранные языки, Фотография, Текст, Видео, Длиннопост

Лошадок очень любит просто Китайцы, Китай, Богачи, Лошади, Богатство, Вертикальное видео, Иностранные языки, Фотография, Текст, Видео, Длиннопост

Лошадок очень любит просто Китайцы, Китай, Богачи, Лошади, Богатство, Вертикальное видео, Иностранные языки, Фотография, Текст, Видео, Длиннопост

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению?⁠ ⁠

Да-да, изначально речь шла не о чем-то абстрактно мудреном, а о совершенно реальной грамоте, привезенной из Китая. Над ней так долго и так безуспешно бились, что в итоге это словосочетание стало нарицательным и ушло в народ.

Удалось ли пресловутую китайскую грамоту в итоге расшифровать? Да, удалось. Но давайте мы вам сначала расскажем о том, как вообще этот документ попал в Москву.

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению? Русский язык, Фразеологизмы, Идиомы, Слова, Иностранные языки, Китай, Китайский язык, История России, История (наука), Дипломатия, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

Еще в XVI веке русские казаки протоптали дорожку в Китай. Границы русских владений постоянно расширялись на восток, поэтому необходимо было иметь надежные и подробные сведения о том, что из себя представляем таинственная страна, зовущая себя Срединным государством.

Задача эта была выполнена, но дальше на повестку встал другой вопрос. С Китаем хорошо бы завести активную торговлю, установить дипломатические отношения. Словом, надо отправлять официальную миссию, которая сможет договориться обо всех этих делах с китайским императором.

В 1618 году тобольский воевода Иван Куракин повелел подготовить отряд умных и деловитых казаков, которые смогут добраться до Пекина и не ударить там в грязь лицом. Казаки быстро отыскались, составился отряд из 12 человек, который возглавил Иван Петлин. В современной историографии путешествие этого отряда в Китай зовется миссией Петлина.

В путь выступили 9 мая. Дорога была неблизка, тем более что отряд еще и занимался картографией. До Пекина добрались уже к концу августа, преодолев попутно пустыню Гоби. Обратите внимание – пересечение пустыни пришлось на разгар лета!

В Пекине казаки перевели дух, подивились местным красотам и диковинам. А потом объявили – мы официальные посланники России, хотим видеть императора, чтобы установить между нашими странами дружественные отношения.

Но очень быстро выяснилось, что просто так с императором встретиться нельзя. Прежде всего ему нужно преподнести богатые дары. С пустыми руками такие визиты не совершают. Даров у Петлина не было, аудиенция сорвалась.

Тем не менее, китайские чиновники и сами были заинтересованы в установлении добрососедских и взаимовыгодных контактов с Россией. Император Чжу Ицзюнь в этот период правил уже чисто формально. Он устранился от дел, передоверив все своему правительству.

Поэтому Петлина китайцы просто так не отпустили, несмотря на нарушение дипломатического этикета. Он сумел провести переговоры с министрами и даже получил от них заранее подписанную императором грамоту. Вот с этой грамотой казаки и отбыли в обратный путь.

В 1619 году Петлин вернулся в Тобольск, составил подробный отчет о своей поездке (известен под названием “Роспись Китайскому государству”) и передал драгоценную грамоту. Рукопись с прихотливыми иероглифами бережно доставили в Москву и…

И все. В Москве не нашлось ни одного человека, сумевшего бы в ней разобраться. Хитроумный текст изучали и так и сяк, а потом потеряли к нему всякий интерес и отправили в архив.

Так этак китайская грамота и лежала, никем не прочитанная, пока в 1670-х годах не возникла идея отправить новое посольство в Китай. Возглавить его должен был Николай Спафарий – молдавский боярин, переселившийся в Россию и служивший в посольском приказе переводчиком.

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению? Русский язык, Фразеологизмы, Идиомы, Слова, Иностранные языки, Китай, Китайский язык, История России, История (наука), Дипломатия, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

Человек он был умный, грамотный, любознательный, поэтому к своему заданию подошел весьма основательно. Спафарий погрузился в изучение китайского языка, стал искать все доступные сведения о Китае. И однажды в архиве наткнулся на ту самую грамоту. Ему и удалось ее прочитать.

Оказывается, еще в 1618 году Китай предлагал установить активные торговые отношения между нашими странами, а также вести дипломатическую переписку. Китайская грамота оказалась очень разумным документом.

Пошутил⁠ ⁠

Пошутил Юмор, Картинка с текстом, Мемы, Китайский язык, Гуанчжоу, Китай

Какое название подходит для этой игры?⁠ ⁠

Китайский курсив⁠ ⁠

Эволюция китайских иероглифов: лошадь⁠ ⁠

Эволюция китайских иероглифов: лошадь Иероглифы, Китай, Китайский язык, Познавательно, Эволюция

Китайские иероглифы восходят к рисункам. Пройдя длинную историю с древних времен до нынешних дней, начертание иероглифов претерпело сильные изменения.

Для повышения уровня грамотности населения и увеличения скорости письма китайский язык несколько раз упрощали. Уменьшалось как количество черт в иероглифах, так и само количество иероглифов.

Как другие языки после китайского учить?⁠ ⁠

Всем доброго времени суток! Я новый человек в ваших кругах, надеюсь, вольюсь.

В чем собственно дело?

Я училась и жила в Китае четыре года, плюс год дистанционной каши, но диплом защитила, получила и всё в порядке. Специальность «китайский язык».

Так вот именно об этом восточном языке и пойдет речь.

Все не понаслышке знают, что входит в топ самых сложных для изучения, но тут я столкнулась с веселым делом.

Засела значит я учить первый в своей жизни европейский язык — испанский и. обалдела

Зачем так сложно? Говорит человек со знанием китайского языка и опытом преподавания. Но в самом деле? Сейчас объясню.

Грамматика в китайском это просто потрясающе, ребята вообще не заморачивались и логика в этом железная!

«Иду, пойду, поеду, идёт, идут» и прочие прелести склонения в русском языке в китайском заменяются одним словом 去 и никаких проблем. Они, она, он, я 去 в магазин или в Китай, не важно. Что же в испанском? Склонения(!), про которые я вообще забыла за столько лет и с которыми, я чувствую, мне будет «ой как весело».

Артикли. А это еще что за покемоны такие?! Зачем нужны?
Не слышала о таком в китайском 😀

Ладно, китайская грамматика не прям идеально лёгкая и в ней (как и везде) есть свои нюансы, но их поменьше, просто нужно понять логику самого народа. Для примера, мы говорим «ноутбук лежит на столе», на китайский лад это будет звучать как «ноутбук находится стол на», потому что СТОЛ ключевое слово, а на нём, под ним или возле него, дело уже второстепенное, «разберемся!». Самое важное в начале предложения максимально передать информацию 🙂

У меня было всего 3 занятия испанского с преподавателем и по мере всяких «вкусностей» буду писать сюда.

Надеюсь, было интересно!

И первый пост отправляется на публикацию.

Альтеративные песни заставки к «Сейлор Мун»:⁠ ⁠

В Италии каждый сезон получил уникальную песню, каждую из которых исполнила певица Кристина Д’Авена (Cristina D’Avena), известная своими песнями к мультсериалам.

Полная версия песни:

2) «Sailor Moon la luna splende (Сейлор Мун, Луна сияет)»:

Полная версия песни:

3) «Sailor Moon e il cristallo del cuore (Сейлор Мун и Кристалл Сердца)»:

Полная версия песни:

4) «Sailor moon e il mistero dei sogni (Сейлор Мун и тайны грёз)»:

Полная версия песни:

5) «Petali di stelle per Sailor Moon (Лепестки звёзд для Сейлор Мун)»:

Полная версия песни:

В Германии использовали четыре альтернативные песни:

1) «Sag das Zauberwort (Скажи волшебное слово)»:

Полная версия песни:

2) «Kämpfe Sailor Moon (Борьба Сейлор Мун/Сражайся с Сейлор Мун)»:

Полная версия песни:

3) «Die macht des Mondes (Сила Луны)»:

Полная версия песни:

4) «Flieg durch die Wolken (Лети сквозь облака)»:

Во Франции была одна альтернативная песня:

Кантонский (диалект китайского) дубляж, выпущенный в Гонконге, в первой серии использовал альтернативную песню, которая впоследствии была заменена на стандартную:

Полная версия песни:

В Португалии в качестве песни заставки была использована песня с мелодией «Heart Moving (Сердце движется)», но с совершенно другим текстом:

Итого имеем 12 альтернативных песен заставки.

Русско-китайский говор⁠ ⁠

Русско-китайский говор Китай, Культура, Китайский язык, Язык, Иностранные языки

Кяхтинский язык — русско-китайский пиджин (упр. 中俄混合语), существовавший на рубеже XIX—XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). Позднее он распространился на более широкой территории и сформировался в сибирский пиджин.

Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской. Слова записывались кириллицей (китайский язык в торговых сделках исключался по инициативе китайской стороны), но вот грамматический строй был китайским. Согласно Википедии, одно время этот язык даже преподавался в Китае для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии.

По проведенным исследованиям, в первой половине прошлого века данным языком владело около миллиона человек. На нем велось общение не только с китайцами, но и монголами, корейцами, удэгейцами, нанайцами и другими коренными народами Приамурья и Приморья, что позволяло обходиться без услуг переводчика носителя языка. Причем большинство лингвистов сходится во мнении, что это не испорченный русский язык, а особое наречие, развившееся при взаимном проникновении двух столь разных языков, как китайский и русский.

Наряду со словами, пришедшими в него из русского, в кяхтинском пиджине присутствует некоторое количество заимствований из китайского и монгольского (который широко использовался как язык межэтнического общения в XVII-XVIII вв.): адали (точно, как, как будто), бичи (писать), фуза (лавка, магазинчик), оё (междометие со значением: «как же! не тут-то было!»), хао (браво!), хынь хао (брависсимо!), жа-жа-жа (звукоподражание «ха-ха-ха»).

Помимо простых слов, в кяхтинском пиджине существуют композиты, которые можно интерпретировать либо как сложные двухкорневые слова, либо как фразеологизмы: бамебуки-почивай (телесное наказание), перамо солово (правда, правду говорю; употребляется как вводное слово), поцелуй переведеника (Пасха), рука-сапоги (перчатка), рюмашека кушаху (пьянствовать, пить водку), сама воля (как хочешь, твоя воля), середеце-шило (жестокосердие), соли-повеси (умереть), ума-конечайло (сумашествие), языка-меда (красноречие). Вполне возможно, что некоторые из них являются кальками с китайского. По крайней мере для одного из этих композитов, а именно, «рука-сапоги», нам удалось найти китайский источник: «шоутао» (перчатка), где компонент «шоу» имеет значение «рука», а компонент «тао» — «покрывать, накрывать, надевать, обёртывать, футляр, чехол, обёртка».

Вот несколько примеров из словаря русско-китайского пиджина. Они будут особенно интересны тем, кто владеет китайским:

Во ке и памагай = Я могу помочь

Воды ниды пилюли давай = я дам тебе лекарство

гуляй-гуляй = гулять, развлекаться (видимо, калька с 玩儿玩儿)

ерлан = доза спиртного, 100 грамм (от 二两酒)

лайба = иди сюда

Какой люди хочу канка? = С кем ты хочешь увидеться?

и, наконец, мой любимый пример:

Чега фанза шипко шанго = Этот дом очень красивый

Интересно, что слово «играй-играй» на русско-китайском пиджине означает как «торговаться», так и «насмехаться, издеваться». А еще мне понравилось, что у них в качестве обращения к мужчинам (типа, «господин», «Sir») использовалось слово «капитан». По-моему, очень красиво звучит. )))

В связи с наплывом русского населения с начала XX века, открытия школ, создания советской инфраструктуры наиболее удалённые от собственно русского языка формы стали исчезать из языка, заменяясь на формы, приближенные к русскому. Пиджин окончательно утратил норму и фактически разделился на идиолекты, каждый из которых в какой-то степени сохранил собственно пиджинные черты, которые варьируют с формами, заимствованными из русского языка. В настоящее время остаточные черты пиджина характерны для речи представителей старшего поколения сибирских народностей.

Как сказать "Здравствуйте" на китайском языке

В китайском языке существует несколько способов выразить приветствие и сказать "Здравствуйте". Наиболее распространенными способами являются использование фразы "你好" (nǐ hǎo) и "您好" (nín hǎo).

1. 你好 (nǐ hǎo)

"你好" — это самый обычный и неформальный способ сказать "Здравствуйте" на китайском языке. Буквально это означает "Ты хорошо" или "Ты здоров". Эту фразу можно использовать в повседневной жизни или при общении со сверстниками, коллегами и друзьями.

2. 您好 (nín hǎo)

"您好" — это формальное приветствие на китайском языке. Слово "您" используется для обращения к старшим или с уважением к незнакомым людям, и означает "вы" или "вам". Эта фраза подходит для общения с пожилыми людьми, работодателями, учителями и другими авторитетными личностями.

3. 早上好 (zǎo shàng hǎo)

Если вы хотите сказать "Доброе утро" на китайском языке, вам следует использовать фразу "早上好". Буквально это означает "Утро хорошо". Эту фразу можно использовать с утра до обеда, чтобы поприветствовать кого-либо в течение утреннего времени.

4. 下午好 (xià wǔ hǎo)

Если вы хотите сказать "Добрый день" на китайском языке, используйте фразу "下午好". Она буквально означает "День хорошо". Данную фразу можно использовать после полудня и в первой половине дня.

5. 晚上好 (wǎn shàng hǎo)

"晚上好" можно перевести как "Добрый вечер". Фраза буквально означает "Вечер хорошо". Используя эту фразу, вы можете поприветствовать кого-либо после заката солнца и во время вечернего времени.

В зависимости от времени суток и формальности обстановки, выберите соответствующее приветствие, чтобы показать уважение и приветливость на китайском языке. Теперь, когда вы знаете, как по-китайски сказать "Здравствуйте", вы будете готовы к любым общительным ситуациям на языке!

Приветствие по-китайски: несколько способов поздороваться

7 универсальных способов приветствия на китайском языке

1. 你好 (nǐ hǎo — нихао) — Привет
«你好» является наиболее распространенным способом поздороваться на китайском языке. Буквально оно переводится как «ты хорошо» и используется в формальных и неформальных ситуациях. Это универсальное приветствие, которое можно использовать при знакомстве с людьми всех возрастов и статусов.

2. 早上好 (zǎo shang hǎo — цао шан хао) — Доброе утро
Если вы хотите поздороваться по-китайски в утреннее время, вы можете использовать фразу «早上好». Она буквально означает «утро хорошо» и используется для приветствия в начале дня. Это формальное приветствие, которое проявляет вежливость и уважение.

3. 下午好 (xià wǔ hǎo — шя ву хао) — Добрый день
Когда день переходит во вторую половину, можно воспользоваться фразой «下午好». Она буквально означает «день хорошо» и используется для приветствия во второй половине дня. Это формальное приветствие, которое также поможет вам выразить доброжелательность и уважение к собеседнику.

4. 晚上好 (wǎn shang hǎo — ван шан хао) — Добрый вечер
Когда наступает вечер, можно воспользоваться фразой «晚上好». Она буквально означает «вечер хорошо» и используется для приветствия в вечернее время. Это формальное приветствие, которое создает теплую и дружелюбную атмосферу.

5. 你们好 (nǐmen hǎo — нимэн хао) — Привет всем (для группы людей)
Если вы обращаетесь к группе людей, можно использовать фразу «你们好». Она буквально означает «вы хорошо» и используется для приветствия нескольких людей одновременно. Это формальное приветствие, которое подходит для коммуникации с коллегами, одноклассниками или любой другой группой.

6. 请问 (qǐng wèn — цин вэн) — Позвольте спросить
«请问» — это форма вежливости, которую можно использовать для начала разговора или вопроса. Эта фраза буквально означает «позвольте спросить» и помогает установить вежливый тон в общении.

7. 你好吗? (nǐ hǎo ma? — нихао ма) — Как дела?
«你好吗?» – это вопрос, который можно использовать для выражения интереса к состоянию другого человека. Буквально означает «ты хорошо?» и используется для выражения заботы и внимания.

Подчеркнем, что все вышеперечисленные способы приветствия используются, вне зависимости от статуса и возраста собеседника.

приветствие на китайском языке

Как поздороваться на китайском с учетом статуса и возраста собеседника?

  • «师傅好» (shī fu hǎo) — обозначает приветствие для уважаемого учителя, мастера или старшего по званию.
  • «阿姨好» (ā yí hǎo) — используется для приветствия женщин поколения старше, чем вы, и которые близки вам. Например, так можно поздороваться с хорошей знакомой или подругой, мамой, бабушкой, тетей и так далее.
  • «叔叔好» (shū shu hǎo) — приветствие для мужчин поколения старше, чем вы, которые могут быть хорошими друзьями родителей или вашими родственниками.

Ритуалы и этикет

Важно помнить о некоторых культурных особенностях и правилах этикета, связанных с приветствиями в Китае. Давайте рассмотрим самые распространенные из них:

13 способов поздороваться на китайском языке

Приветственные и прощальные фразы — это основные выражения, которые требуют запоминания при изучении любого иностранного языка, в том числе и китайского. Разнообразие и богатство знаний сделают вас интересным собеседником.

Какие существуют варианты приветствия и прощания в языке Поднебесной — рассмотрим в нашей статье с написанием иероглифами, транскрипцией и переводом.

Фразы приветствия

Есть множество способов поздороваться на китайском. Давайте изучим самые распространенные выражения.

你好 [nǐ hǎo] — Здравствуй! (Ни хао)

Это знакомое всем приветствие в Китае, хотя сами китайцы его практически не используют. По отношению к друзьям фраза звучит формально, но в начале освоения китайского она вполне приемлема.

您好 [nínhǎo] — Здравствуйте! (Нин хао)

Выражение используется, когда необходимо поздороваться с человеком в уважительной форме.

你们好 [nǐmen hǎo] — Здравствуйте! (Нимен хао)

Эту фразу употребляют, когда нужно поприветствовать группу лиц.

哈喽 [hālou] — Привет! (Халоу)

Выражение пишется по аналогии с английским языком и употребляется, когда здороваются с друзьями в неформальной ситуации.

嗨 [hāi] — Привет! (Хай)

Фраза также заимствована из разговорного английского языка и употребляется при дружеском общении с друзьями.

早上好 [zǎo shàng hǎo] — Доброе утро! (Дзао шан хао)

Выражение используется для приветствия ранним утром до 10 часов.

上午好 [shàngwǔ hǎo] — Доброе утро! (Шан у хао)

Фразу можно использовать, чтобы поздороваться с человеком утром с 10 до 12 часов.

中午好 [zhōngwǔ hǎo] — Добрый день! (Джон у хао)

Выражение используется, чтобы поприветствовать человека с 12 до 14 часов.

下午好 [xiàwǔ hǎo] — Добрый день! (Сяу хао)

Поздороваться с помощью этой фразы можно с 12 часов дня до вечера.

晚上好 [wǎn shàng hǎo] — Добрый вечер! (Ван шан хао)

Это выражение акцентирует время с вечера до 00 часов.

你好吗? [nǐ hǎo ma] — Как дела? (Ни хао ма?)

Это приветствие с вопросом, который демонстрирует интерес к благополучию собеседника.

幸会 [xìng huì] — Рад видеть вас! (Синь хуэй)

Так можно сказать при первой встрече.

请问 (qǐng wèn) — Извините, позвольте спросить (Синь вэ)

Это вежливое приветствие, которое помогает начать диалог с незнакомым человеком.

Фразы прощания

Способы правильно сказать «До свидания» на китайском языке могут зависеть от контекста и стиля общения. Вот несколько простых фраз прощания:

再见 [zài jiàn] — До свидания! (Дзай дзен)

Это самый распространенный и общепринятый способ попрощаться в Китае.

再会 [zài huì] — Увидимся! (Дзай хуэй)

Это слово используется в формальном общении.

拜拜 [bài bài] — Пока-пока! (Бай-бай)

Выражение заимствовано из английского — так обычно говорит молодежь.

下次见 [xià cì jiàn] — Увидимся в следующий раз (Ся ци дзен)

Фраза используется, когда вы надеетесь встретиться с собеседником еще раз.

愿您平安 [yuàn nín píng ān] — Пусть ты будешь в безопасности! (Уе нин пиньан)

Обычно используется, чтобы пожелать кому-то безопасного пути и в целом защиты.

祝您一切顺利 [zhù nín yī qiè shùn lì] — Желаю вам всего наилучшего (Джу ни ицье шунли)

Более мягкое и универсальное прощание с пожеланиями всего самого хорошего.

晚安 [wǎn ān] — Доброй ночи! (Ван ан)

Выражение используется, чтобы пожелать человеку спокойной ночи.

Итак, мы рассмотрели самые частые приветственные и прощальные фразы на китайском языке. Они помогут вам пополнить вокабуляр и разнообразить речь, что непременно оценят ваши китайские друзья.

Анастасия Лисач - основатель языкового центра Lingua AcademАнастасия Лисач Руководитель центра LA

Поделиться:

Бесплатный урок

Бесплатный урок

Запишитесь и получите бесплатный урок + тестирование. Языковой центр Lingua Academ ждёт вас!

  • Гарантия результата
  • Рядом с домом
  • Живое общение

Статьи по теме

Как написать резюме (CV) на английском языке

Как написать резюме (CV) на английском языке

Статья поможет вам составить правильное резюме на английском языке при устройстве на работу. Заполняйте CV правильно, следуя нашим советам.

380 популярных разговорных фраз на английском

380 популярных разговорных фраз на английском

Список повседневных слов и фраз на английском языке для повседневного общения с иностранцами, друзьями и коллег с переводом на русский. Подходит для начинающих изучать иностранный язык.

Вся правда об экзамене HSK

Вся правда об экзамене HSK

В нашей статье вы узнаете где и как проходит международный экзамен по китайскому языку HSK. Повышайте свои знания китайского вместе с языковой школой Lingua Academ.

Летние курсы для детей и взрослых

Летняя программа 2022 — уникальна и проходит по курсу National Geographic. По окончанию, группа отправляется в путешествие в одну из стран мира, где в виртуальной реальности дети принимают участие во всех этапах путешествия!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *